|
|
|
|
|
If
they have compared you...
If they have compared you to the fox it’s for the prodigious leap, for the scud of your feet which unite and divide, which scuff and freshen the gravel (your balcony, the streets near the Cottolengo, the field, the tree on which shivers my name, happy, humble, and defeated)—or perhaps only for the luminous wave which you shed from your tender almond eyes, for your quick astute amazements, for the hurt of torn feathers which your childlike hand can give with one clasp; if they have compared you to a yellow carnivore, to the treacherous genius of the undergrowth (and why not to the unclean torpedo fish which jolts with a shock?) it is perhaps because the blind did not see the wings on your fine shoulder-blades, because the blind did not unravel the omen on your incandescent brow, the groove which I have scratched there in blood, cross chrism seduction jetsam promise goodbye perdition and salvation; if they did not know how to believe you more than weasel or woman, with whom can I share my finding, where shall I hide the gold I carry, where the live coal which shrieks in me when departing, you turn on the stairs? (Eugenio Montale, La bufera; Madrigali privati Translated from the Italian by Alan Marshfield)
|
|